„Zase ty idiomy! K čemu mně vlastně jsou, je vůbec potřeba je znát? Určitě mně budou rozumět i bez nich.“ Znáte to? No a vězte, že pokud si sem tam nějaký zapamatujete, je to určitě plus, angličtina si jich pro nás nachystala opravdu hodně.
Come on! Don’t shilly-shally! Proč kolem toho děláme takové cavyky? My je totiž máme a zároveň nemáme rádi. A proč? Nemohou se totiž většinou doslovně přeložit. A když se o to pokusíme, většinou to nedává smysl.
Když se je ale dokážete naučit, můžete zaperlit v kdejaké konverzaci. A budete za hvězdy!
Anglické idiomy, které se od těch našich českých významem téměř neliší nebo liší jen nepatrně, se zvládnete naučit levou zadní. Posuďte sami:
V angličtině existují i podobná spojení, která vám také na první pohled napoví. A tak můžete rychle sáhnout do studnice těch českých.
Některé idiomy byste bez znalosti jejich skutečných významů jen těžko pochopili. A to jsou teprve strašáci! Kdo by totiž čekal, že se z nebe začnou sypat ochlupení domácí miláčkové pokaždé, když se řekne „It’s raining cats and dogs.“ – „Leje jako z konve.“, ten se nedočká. U idiomu „Hold your horses!“ – „Zadrž, ne tak zhurta!“ taky tak úplně nejde o koně.
Víte jak to je – když už se nějaký ten idiom naučíme, tak se s ním také pochlubíme, že je to tak? Ne každý idiom se ale může použít, kdykoliv se vám zamane. Když požádáte v restauraci nebo na návštěvě u přátel o „Adam’s ale,“ v překladu o vodu, tak se na vás budou koukat jako na, mírně řečeno, „exota“ z minulého století. Slovníky vám pak snadno napoví, že tenhle výraz je už trošku „old-fashioned,“ tedy staromódní a už se jednoduše nenosí.
A malý testík na závěr. Jak byste přeložili následující rozhovor?
Jane: “Why on earth did you spill the beans?”
Tom: “I did not! A little bird told me…”
Jane: “Don’t pull my leg. I am going to wipe with you. Hold your tongue next time, please!”
Tom: “I have a big mouth, you know. But I’m sorry, let’s bury the hatchet.”
No a o tom, jak vyzrát na překlad anglických idiomů či slovních spojení, zase příště. :-)